En av Sveriges största sajter om film.

Grundad 2002
Forum » » Filmdiskussion » Översättningar från helvetet   Obs. Arkivforum. Det går inte att svara i denna tråd.        Översättningar från helvetet 2004-11-17 20:58:59
Savannah
Medlem
Registrerad: 2003-10-01
Foruminlägg: 346
Översättare är tydligen ett spännande och gammalt släkte. Dels får utländska filmer intressanta svenska titlar: "The Sweetest Thing" (m. bl a Cameron Diaz) blev "Snygg, sexig och singel" (ouch! Det rockade INTE att köpa biljetter till den) och "Maid in Manhattan" med J.Lo blev "Kärleken checkar in"
- que? Detta är bara två exempel, det finns andra och värre...

Överhuvudtaget är översättningar tydligen svårt. "The Manchurian Candidate" såg jag härom dagen och där har Staten Island blivit Stanton Island! Någon vill ta "the road less travelled" och vill alltså på svenska undvika trafikstörningar! Jisses, man kanske borde byta jobb och ta över rodret.

Vad säger ni, vänner, vilka översättningar från helvetet har ni själva stört er på?

"A man's best friend is his mother." Norman Bates, "Psycho"
  2004-11-18 09:43:04
Xenomorph
Medlem
Registrerad: 2004-02-29
Foruminlägg: 548
Den mest klassiska är nog filmen Them! som fick titeln Spindlarna i Sverige. Felet var att det inte var några spindlar med i filmen, utan det var myror!

  2004-11-18 11:46:09
wildpalm
Redaktör
Registrerad: 2004-02-17
Foruminlägg: 1411
Något som också är flummigt är detta:

Fraternity Vacation, svensk titel Supertönten
Meatballs, svensk titel Klantskallarna
Meatballs 2, svensk titel Klantskallarna 2
Meatballs 3, svensk titel Supertönten 2
Meatballs 4, svensk titel Supertönten slår till igen

Egentligen finns det alltså från början ingen film som heter Supertönten. Det är Sverige som skapat denna filmserie.


  2004-11-18 21:26:39
The_Dude
Medlem
Registrerad: 2004-02-21
Foruminlägg: 980
En skön rulle jag gillade när den kom var Du, var är brudarna? Lysande titel! Originaltiteln är Swingers, som den nu mera heter i DVD utgåva...

En annan sak jag stör mig redigt på är när man inte översätter allt i en film. Alltså om karaktärerna pratar ett annat än huvudspråket och man fattar ingenting.

Jag har funderat på det där seriöst att ta ett jobb som översättare så det blir lite ordning på torpet.

  2004-11-19 16:39:18
Goliatbagge
Redaktör
Registrerad: 2004-07-30
Foruminlägg: 1998
Originaltitel: Jay and Silent Bob Strike Back
Svenska titeln: Stjärnor utan hjärnor (grrrr...)

  2004-11-19 21:42:55
Darling
Medlem
Registrerad: 2004-04-18
Foruminlägg: 470
Ytterligare en film måste vara Häxor, läxor och dödliga lektioner där orginaltiteln från början är Heathers... Eh, okej. Den är en av mina absoluta favvo-filmer så låt dig inte avskräckas av den horribla svenska titeln. Efter att ha sett filmen ett flertal gånger kan dessutom konstateras att titeln är mycket missvisande eftersom att den varken innehåller häxor, läxor eller några dödliga lektioner.

[Inlägget ändrat av Darling 2004-11-20 11:50:19]
  2004-11-20 14:51:41
Savannah
Medlem
Registrerad: 2003-10-01
Foruminlägg: 346
Tack för filmtipset, Darling!

"A man's best friend is his mother." Norman Bates, "Psycho"
  2004-11-22 21:27:03
ted
Medlem
Registrerad: 2004-02-04
Foruminlägg: 751
Jag såg "Blåst på konfekten" på bio för länge sedan och tyckte det var väldigt fånigt när den långa titeln visades som översättning till filmens originaltitel: "10".

  2004-12-01 14:08:50
Nemo
Medlem
Registrerad: 2004-05-01
Foruminlägg: 94
Varför översatte man seven nights till sex dagar, sju nätter. Hade det inte räckt med sju nätter.

  2004-12-01 14:23:45
wildpalm
Redaktör
Registrerad: 2004-02-17
Foruminlägg: 1411
Den heter Six Days Seven Nights i original, så du måste sett fel nånstans.


[Inlägget ändrat av wildpalm 2004-12-01 14:24:00]
  2004-12-02 19:34:25
Nemo
Medlem
Registrerad: 2004-05-01
Foruminlägg: 94
ja jag kom på det efteråt


  2004-12-10 12:03:49
wildpalm
Redaktör
Registrerad: 2004-02-17
Foruminlägg: 1411
På den första svenska köpfilmsutgåvan som kom 1989 av Bondfilmen "Levande måltavla" (visas imorgon på TV 3) så finns det en scen när Zorin och May Day tittar ut över Silicon Valley från zeppelinaren.
Mayday säger: What a view...
Zorin kompletterar meningen med ... to a kill!
Detta känns ju ganska självklart då filmens originaltitel är just "A View to a Kill". Problemet är att Zorin säger orden "to a kill" ganska snabbt och smått otydligt, vilket har gjort att den svenska översättaren översatt det till "Tokyo". Så när jag var liten så fattade man egentligen inte ett smack varför Zorin säger "Tokyo" bara så där.
Tänk vad tokigt det kan bli ibland.

[Inlägget ändrat av wildpalm 2004-12-10 12:05:27]
  2004-12-14 18:00:23
tessan81
Medlem
Registrerad: 2004-09-28
Foruminlägg: 598
Här är ett tips på en stunds festlig läsning av översättningsmissar från både film och tv:

http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html


  2006-05-11 21:03:57
c00per_91
Medlem
Registrerad: 2006-02-10
Foruminlägg: 651
Det var kul att läsa
__________________________

Kallades cher_is_best här förut

http://www.youtube.com/watch?v=6qHvwnbmMJw&search=rhonetta
Obs. Arkivforum. Det går inte att svara i denna tråd.