|
Finns den någon filmvetare av gammalt snitt som rör sig i kretsarna på filmpunkten måntro? Det är nämligen så att jag har började fundera lite på dubbningen i "Emil i Lönnerberga" nu när avsnitten sändes igen nyligen... (japp, Astrid Lindgrens serie från 1970-talet med Allan Edwall som Emils pappa). Tydligen så är det en samproduktion med tysk film och där även tyska skådespelare medverkar...När man såg serien som liten så märkte man ju inte att det var dubbat (iaf inte jag)... förutom kanske Prussiluskan i "Pippi Långstrump" då... (som oxå är en samproduktion med tysk film)... Men nu när man kollar så märks det ju ganska tydligt (även om det är rätt bra gjort ändå ... De som är dubbade i "Emil" är ju bl.a Krösa-Maja, Fru Petrell och Doktorn i Mariannelund...Särskild är jag fundersam på Krösa-Majas röst... (som spelas av tyska skådisen Carsta Löck)... Är det skådespelerskan Isa Quensel som gör Krösa-Majas röst??? (hon är bl.a med i filmen "Änglar finns dom" med Jarl Kulle och Christina Schollin, och det är även hon som gör Madame Mims röst i Disney-filmen "Svärdet i stenen" och är Faster Tilda i tecknade "Agaton Sax" f.ö...) Hon är en av mina svenska favoritskådisar av det gamla gardet och jag tycker nämligen att det låter väldigt mycket som henne, men när jag söker på internet hittar jag INGEN som helst information i filmuppgifter kring "Emil i Lönnerberga" om vilka som gör de svenska rösterna i dubbningen??? Tycker ju att det borde stå någonstans... (och nej, det står inte i några eftertexter i serien eller så ...Är det nån som vet vilka som gör de svenska rösterna till de tyska skådisarna i Emil??? Vart kan man annars få reda på detta??? Detta är väl nu kanske inte SÅ VIKTIGT, men ni vet hur det är när man har fått ngt på hjärnan, man måste få veta det, och jag har ju liksom fått detta på hjärnan och jag får ingen ro, förrän jag vet vem som gör Krösa-Majas röst... ![]() Hm... kanske det är lika bra att mejla svenska filminstitutet på en gång måntro? //freya "Duuu... man kanske kunde ta den där bryggbiten och paddla iland... med en flaggstång... eller nåt..." (Ur filmen Att angöra en brygga) |
|
Hej! Jag blev väldigt intresserad av ditt inlägg och har mailat Svenska filminstitutet, men ännu inte fått svar. Jag ska försöka få tag på en Emil-film och kolla. Har aldrig hört talas om det. Vänliga Hälsningar, Kristoffer Örstadius, chefsredaktör Filmpunkten |
|
Hej, Jag fick precis svar från Arne Lindahl på Svenska Filminstitutet. Isa Quensel dubbar Carsta Löck i Emil-filmerna. Vänliga Hälsningar, Kristoffer Örstadius, chefsredaktör Filmpunkten |
|
Hej igen, Här kommer jag med lite fler intressanta uppgifter. I Pippifilmerna är följande personer dubbade: fröken Prysselius: Gun Arvidsson dubbar boven Dunder-Karlsson: Gösta Prüzelius dubbar (Reidar i Rederiet) boven Blom: Hans Lindgren dubbar poliskonstapel Kling: Per Sjöstrand dubbar Vänliga Hälsningar, Kristoffer Örstadius, chefsredaktör Filmpunkten |
|
Men åååh, vad du är söt!! Puss, puss, puss!! Ah, nu kan jag ju äntligen sova igen på nätterna!! Tänka sig att det var Isa ändå... Coolt!! Kul att få reda på dom andra rösterna i "Pippi" också!! Kram & tack från //freya (aka Nina Lundstedt) --------------------------- "Duuu... man kanske kunde ta den där bryggbiten och paddla iland... med en flaggstång, eller nåt..." - Ur filmen Att angöra en brygga (1965) |
|
nu när vi ändå är inne på det här med dubbning. Även i Mio min Mio så är det ju dubbat, men där verkar det ju bara vara dubbat igenom alltihopa, för han som spelar Saruman i LOTR är ju med i Mio min Mio. Varför har de inte använt svenska skådespelare i svenska filmer? |
|
Javisst spelar Christopher Lee (Saruman) rollen som Kato i Mio min Mio och som sedan dubbas av Tor Isedal. I http://www.filmpunkten.se/forum_visa.asp?ForumID=1749 står det om att en person i Beck dubbas. Visst är det märkligt att de hyr in utländska skådespelare till en sådan roll. Vänliga Hälsningar, Kristoffer Örstadius, chefsredaktör Filmpunkten |
|
varför har de då hyrt in utländska skådespelare för svenska filmer? |
|
De fick väl inte tag i några svenska skådisar kanske? "That there is something good in this world, Mr Frodo, and it´s worth fighting for." |
|
Hej, Jag har varit i kontakt med Svenska Filminstitutet och de svarar så här på min fråga varför de hyr in tyska skådespelare: ======================== Filmerna du nämner är inte enbart svenska, de är internationella samproduktioner med bland annat medfinansiärer från Tyskland. Dessa tyska delproducenter ser naturligtvis att det finns inslag i filmerna som är attraktiva för deras inhemska publik. Den tyska publiken kan nog ställa sig nog samma fråga som du fast tvärtom - hur kommer det sig att det är så många icke-tyska skådespelare i denna film? ======================== Vänliga Hälsningar, Kristoffer Örstadius, chefsredaktör Filmpunkten |