|
Hejsan allihopa! Jag och en medlem har på mail diskuterat hur man bör lägga in rösterna på filmer. Ska det vara de svenska rösterna eller originalrösterna? Som det är nu så har jag inte gjort någon riktig standard för hur det bör vara utan gått lite på vad som känts bäst. Medlemmen jag diskuterat med gav tipset på att man kunde göra som så att alla heltecknade filmer tar man svenska röster på (om sådana finns) och på halvtecknade filmer tar man originalrösterna. Exempel på heltecknade filmer är Lejonkungen, Djungelboken, Tintin, m.fl. Exempel på halvtecknade filmer är t.ex. "Vem satte dit Roger Rabbit?". Vad tycker ni? __________________________ Vänliga Hälsningar, Kristoffer Örstadius, chefsredaktör Filmpunkten |
|
Jag är en som alltid håller mig till originaltitlar. Men eftersom alla svenska filmsidor väljer att översätta alla titlarna så att det blir 500 gånger svårare att hitta dom så kan ni väl lika gärna lägga in de svenska rösterna också. *suck* Mvh Upprörd medlem. __________________________ "One Shot" |
|
På tecknade barnfilmer kan det väl vara bra att ha de svenska rösterna inlagda. Men jag skulle bli väldigt sur om ni började lägga in de svenska rösterna på animé filmer eftersom många av de tilltalar en annan publik än barn. __________________________ |
|
Om det går så tycker jag man kan ta original röster.. Men Bruce lee filmerna är dubbade efterssom han inte kunde engelska men det kan man se mellan fingrarna.. Sen när det gäller tecknade filmer så är det en smaksak men man bör inte ta bort original rösterna dom ska ju finnas på skivorna & när det gäller franska röster som i Tintin eller Asterix så tar jag heldre dom dubbade för franskan låter lite ful & ofta så är det inte så bra svensk text heller jag har inte heller sett nån svensk text på en sån rulle heller..![]() __________________________ Gillar film kvällar! |
|
Bruce Lee kunde visst engelska eftersom han bodde där ![]() Bruce Lee's Enter the Dragon är den enda filmen där han använder sin riktiga röst. I de övriga filmerna är han dubbad både på engelska och kantonesiska. På den tiden i Hong-Kong filmades nämligen de flesta filmerna in utan ljud och man lät senare andra skådespelare dubba dem. Det är därför t.ex. Jackie Chan aldrig använde sin riktiga röst på film under 80-talet. __________________________ |
|
Nämen vad du kan =) __________________________ "One Shot" |
|
Talade inte brucan engelska i "Way of The Dragon?" __________________________ Vatten urholkar stenen. Skitsnack urholkar hjärnan |
|
Original språk,självklart __________________________ Dark,Darkest,Darko |
|
Galen dag i New York Den bara sååå bra men Mary-kate som Roxy och Ashley som Jane... snäääälla rösta på den MVH Den som hoppas __________________________ |
|
Way of the Dragon är en Hong-Kong film och därför tror jag originalspråket är kantonesiska (eller mandarin). Dock så kan det finnas någon fras i den filmen som är på engelska och jag har för mig att Bruce gjorde dubbningen för just den frasen. Inte säker dock ![]() __________________________ |
|
Aha, då kanske Chuck Norris talar kantonesiska och också är dubbad? ![]() Så här kan man läsa på IMDB: "The whole thing was shot without sound, with the actors looping their lines in post-production." Annars så var detta den sista film som delvis spelades in i Collosseum. Kul va! __________________________ Vatten urholkar stenen. Skitsnack urholkar hjärnan |
|
Då får vi väl lita på imdb. Kanske så har de sina röster i filmen på den engelska dubbningen, men inte på den kantonesiska (Chuck Norris kan nog inte det språket). [Inlägget ändrat av Xenomorph 2005-08-20 16:31:08] |