|
Vilken är den dummaste titel-översättningen ni har hört? Såg för någon dag sedan på en filmsida att dom hade översatt "Fear and Loathing in Las Vegas" till "Ståhej i Las Vegas".. Jag tappade hakan så hårt att jag bröt nyckelbenen.. __________________________ Kalles |
|
The exorcism of emely rose tycker jag har den konstigaste översättningen. Hade jag sett den filmen och någon skulle fråga mig om jag sett BESATT skulle jag inte veta vilken film det var. __________________________ Hi i'm Chucky. Wanna play? |
|
besatt... eftersom det redan finns TVÅ filmer med det namnet .. nu tre >_< men värst av allt är väll häxor läxor och dödliga lextioner __________________________ Hette cher_is_best förut http://www.youtube.com/watch?v=6qHvwnbmMJw&search=rhonetta |
|
En klassiker som bör nämnas är väl "Spindlarna" (Originaltitel: Them!), som egentligen handlade om jättemyror. "Ståhej" i Las Vegas, vem hittar på och framförallt, vem godkänner såna översättningar? ![]() __________________________ [Inlägget ändrat av Oskar_90 2006-04-11 08:52:29] |
|
man undrar ju varför man så tvunget måste översätta titlarna överhuvudtaget.. man kan ju förstå att titlar på barnfilmer översätts, men annars är det helt onödigt... __________________________ |
|
Nja, helt onödigt är det nog inte. Visst är det mindre nödvändigt idag än förr iochmed att de flesta förstår engelskan bättre. Finns ju dock många filmer med lite mer ovanliga ord som en person med engelskan som andra språk inte vanligen förstår. Pratar vi om filmer på kinesiska eller thai är jag iallafall glad att titlarna översätts __________________________ |
|
t.ex. kinesiska filmer kan ju ha den engelska titeln då, eftersom engelska används överallt... om men inte alltid förstår titeln är det ju bara att slå upp ordet i ett lexikon.. __________________________ |
|
Googlade på saken, hittade detta på Aftonbladet: Rubrik: En kreativ svensk titel kan bädda för succé http://www.aftonbladet.se/vss/noje/story/0,2789,299160,00.html Låter vettigt __________________________ |
|
kanske det... intressant att läsa i alla fall... __________________________ |
|
Här finns en tråd till där flera fiffiga översättningar nämns: http://www.filmpunkten.se/forum_visa.asp?ForumID=12859&Page=1#13770 __________________________ |
|
The Descent - Instängd tyckte jag var dålig... Det är ändå skönt att de inte översätter alla titlar, tänk om liksom... ModigtHjärta Dinosaurie Park Förlorad i översättningen De levande dödas natt De dödas gryning Allting är upplyst Hunden Danny Karibiens Pirater Det ser mest fult ut överhuvudtaget med översättningar. __________________________ "Relax David. Open your eyes" |
|
Lepre: Ledsen att behöva informera dig, men den svenska titeln till "Everything is illuminated" är faktiskt "Allt är upplyst". Används iallafall flitigt på många filmsajter, exempelvis MovieZine och BIO.NU. Vet inte hur det är officiellt i och för sig... __________________________ [Inlägget ändrat av Goliatbagge 2006-04-11 17:45:52] |
|
Dinosaur Park var väl projektnamnet på Jurassic Park __________________________ Kalles |
|
Hehe skumt om de hade använt det GoliatBagge, det är en titel som man helt enkelt låter vara, som alla andra på listan. __________________________ "Relax David. Open your eyes" |
|
Det är så Lepre, och du vet att jag lider lika mycket som dig.. __________________________ Kalles |
|
![]() __________________________ "Relax David. Open your eyes" |
|
En annan konstig översättning är Den onda dockan. Egentligen vad har Child's play och Den onda dockan gemensamt. __________________________ Hi i'm Chucky. Wanna play? http://www.thering-themovie.com/main.html |
|
Inte otroligt dåliga översättningar kanske, men lite ironiskt att första Bondfilmen Dr No fick heta Med rätt att döda på svenska, vilket blev ett problem några decennier senare när man skulle översätta Licence to kill, till Tid för hämnd... Har heller aldrig förstått varför Heathers blev "Häxor läxor och dödliga lektioner" __________________________ |