för några år sen såg jag en mkt bra film jag tyckte om som hette" the legend of 1900", så en dag ville jag kolla på den med en vän o gick till alla videobutiker, o alla sa att det inte fanns en film vid det namnet.....så en dag satt jag o leta efter en bra film o kolla på i videobutiken o så såg jag "pianisten" det var den filmen jag letat efter! ärligt talat alltså att döpa om hela filmen what the ...filmen handlar om en man som föds år 1900 på en båt o växer upp i båten o som gillar spela piano mm,så dom byta namn från the legend of 1900 till pianisten!helt sjukt.så det är sånt som kan göra mig sur ibland, annars e jag väldigt glad av mig hehehe
[Rubriken ändrades av forummoderator Goliatbagge 2007-04-23 23:00:55]
The Legend of 1900 är den amerikanska titeln på filmen som de flesta i Sverige känner till som Pianisten. Det är alltså inte frågan om att de har "bytt" någon titel. Och originaltiteln är för övrigt La Leggenda del pianista sull'oceano.
Jag tycker att.. hmm... vad är det egentligen för yrkesgrupp som översätter filmtitlar? Översättare? Whatever.. jag tycker iallfall att dom gör ett gediget arbete. Jag menar vem glömmer exempelvis bort den numera legendariska översättningen av bondfilmen "Dr. No"?? Översatte man den till "Dr.Nej?" Nej! Man tänkte längre än så och titeln blev: "Agent 007 med rätt att döda"! Fucking genialiskt!
Eller den svenska översättningen av actionrullen "The Rundown"! Givetvis blev det till "Welcome to the jungle"! Hatten av för dessa knivskarpa hjärnor som verkligen vet hur slipstenen ska dras. __________________________
- I'd rather have a gun and not need it, than need a gun and not have it.
Legenden om 1900 kan man inte riktigt språkligt översätta till så där rakt av, även om den engelska titeln fungerar bättre på just engelska --> dvs som en hyllning till året då en mästerpianist föddes (dock lite långsökt: d e ju föräldrarna som ska tackas mest, inte själva tideräkningen).
Filmen handlar ju om en pianist, så varför inte Pianisten, och om jag inte minns käpprätt fel så kom den före den senaste Pianisten...(kan dock ha fel där)!? __________________________
002mateke [AKA. Mastodontfilmsmats - the real one]
Jag tycker att dom är väldigt exakta när det gäller översättningarna, även när dom textar filmer nine, ten never sleep again är ju exakt smmma sak som nio, tio akta dig för Freddys lié. Alla har vi ju sett Freddys lié!
__________________________
Jonny Kennedy: Tänk att så många människor fortfarande är rädda för döden. De vägrar tala om den, trots att det är en del av livet. Varför inte istället organisera den som vi gör med en födelsedag eller annat firande?
Men översättare har en tendens att översätta käpprätt åt skogen eller åtminstone sätta lustiga titlar på saker och ting. Ta till exempel Jordan rättsläkare, vad har det med crossing jordan o göra? Sen så finns det ju ett otal filmer, som har blivit helt konstigt översatta. Kommer dock inte på någon nu. __________________________
När jag sökte efter filmen Cupid and Cate fanns den inte så då tänkte jag lägga in den. När jag lagt in den märkte jag att den fanns fasst då hette den kärlekens makt. Varför kan man inte översätta filmer korrekt. Them kunde väll hetat dom eller åtminstånde myrorna, precis som It heter ju Det. __________________________
Jonny Kennedy: Tänk att så många människor fortfarande är rädda för döden. De vägrar tala om den, trots att det är en del av livet. Varför inte istället organisera den som vi gör med en födelsedag eller annat firande?
Självklart är det så att vissa titlar inte kan översättas till svenska, men det jag stör mig på är de gånger då det känns som om översättaren inte har sett filmen. The Pursuit of Happyness (2006) översattes till Jakten på lycka. En helt acceptabel översättning om man inte har sett den. Den amerikanska titeln anspelar på ord i den amerikanska självständighetsförklaringen - "pursuit" och "happyness". Sådant slarv tycker jag är ganska irriterande. __________________________
"That was disgusting." "THAT, young man, is how babies are made."