|
Vilka filmer har vid sina svenska releaser välsignats med fantastiskt udda svenska titlar? Bloodbath at the House of Death -> Mera blod i baljan boys "I'll have whatever he's smoking" Them! -> Spindlarna Filmen handlar ju i själva verket om jättemyror, och inte spindlar. Hudson Hawk -> Höken är lös Översättarna måste ha haft något emot den här filmen. Fyll på med onödiga/löjliga/felaktiga titlar, och var gärna lika kreativ som jag gällande motiveringarna! __________________________ "Gamera is heading this way with a spaceship in his mouth!" |
|
Grosse Point Blank * med bla John Cusack* heter så även på svenska med undertexten : "även en yrkesmördare behöver en paus ibland" eller nåt liknande. Filmen "meatballs - summercamp" från 1979 har fått svenska titeln "klantskallarna". Uppföljaren till samma film heter "meatballs-part II" på engelska och på svenska heter den "klantskallarna 2". Men här kommer det riktigt märkliga... "Meatballs III" heter på svenska : "supertönten 2"??? "Meatballs IV-summer vacation" heter "supertönten slår till igen". Jag fattar inte varför filmerna inte kan få behålla sin orginaltitel. Nu för tiden kanske de får de för de mesta, men ibland är SF inne o pillar. __________________________ //Inzomnia Det är bättre att vara snäll än att vara stark. |
|
Tromafilmen "Monster in the Closet" heter på svenska "Spöksnubben i skrubben". __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." "1. De felaktiga telefonnummer som man får av tjejer på krogen skulle automatiskt kopplas vidare till deras riktiga." |
|
Filmen "Heathers" heter på svenska "Häxor, läxor och dödliga lektioner" __________________________ En kändis är en person som arbetar hårt på att bli känd, och sedan använder svarta glasögon för att inte bli igenkänd - Fred Allen (1894-1956) |
|
Jaws-hajen? __________________________ My name is tony montana |
|
Jay and Silent Bob Strike Back - Stjärnor utan hjärnor __________________________ // |
|
Toxic: Klockren ju. Wookad: Hemsk översättning Rednaxela: Den var i och för sig bra. Försök översätt "Jaws" ordagrannt till svenska... Just det __________________________ "Love is pain. Love is a bullet in the head" - Max Payne |
|
like water to chocolate ---> kärlek het som chili. riktigt riktigt kass! __________________________ "Glömska, glömska av stora synder och stor sorg, det ger bara havet - och absint" Strindberg var inte så dum ändå... |
|
Jag har ett exemel som i alla fall jag tycker har en skum översättning från engelska till svenska (!) : House -> Titta vi spökar . Filmen finns här: http://www.filmpunkten.se/filmtitel.asp?ID=4486 [Inlägget redigerades av Horror Forever 2007-01-22 19:29:59] |
|
"Dr. No" blir på svenska: "Agent 007 med rätt att döda." __________________________ - I'd rather have a gun and not need it, than need a gun and not have it. |
|
Denna slår allt: Citronträd och motorolja: The World's Fastest Indian __________________________ http://www.youtube.com/watch?v=PTOWFcbUxPM |
|
Ronnback, jo jag håller med. Pinsamt värre för en så ruggigt bra film. Men nog tycker jag själv mer om den svenska titeln, den är lite mer...speciell Och inte så avslöjande...__________________________ // |
|
Har inte sett filmen, men måste ändå säga att jag föredrar den svenska titeln. __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." "1. De felaktiga telefonnummer som man får av tjejer på krogen skulle automatiskt kopplas vidare till deras riktiga." |
|
Jag tror det är för att - för oss svenskar som inte känner till "indian" och tror att det betyder "Världens snabbaste Indian" och för att undvika sådant valde de väl att ändra på titeln helt. Den svenska titeln tilltalar mig mer faktiskt. Men jag måste ändå säga det att när jag läste om filmen "Worlds" så blev jag förvirrade när den helt plötsligt inte kom till Sverige.. På grund av översättningen. Illa översatt (fast bytt dårå men trots det så blev det en bra titel.__________________________ "Love is pain. Love is a bullet in the head" - Max Payne |
|
"Rebel Without a Cause" Med James Dean blir till "Ung rebell". __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." 2. Att göra slut skulle vara så mycket enklare. En klapp i stjärten och ett; "Bra försök, bättre lycka nästa gång" skulle vara mer än nog. |
|
Running with scissors som kommer på bio snart heter på svenska Det är något som inte stämmer. Förstår ej hur fan dom tänkt där ? __________________________ Livet är en fest Håll med om det, folk och fä Och om livet är pest Fyllan värmer bäst |
|
Hmmmmm tjock...det är något som inte stämmer... __________________________ // |
|
ber om ursäkt...det är nåt som inte stämmer heter den ![]() __________________________ Livet är en fest Håll med om det, folk och fä Och om livet är pest Fyllan värmer bäst |
|
haha ok __________________________ http://www.youtube.com/watch?v=PTOWFcbUxPM |
|
American Graffiti blir till Sista Natten med Gänget på svenska... __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." 4. "Det skulle vara mycket enklare att hyra stridsvagnar." |
|
Gökboet-the flew over the curcoos nest det var något i den stilen. __________________________ My name is tony montana |
|
Du vet inte säkert vad din favoritfilm heter? __________________________ // |
|
Gökboet är väl en helt korrekt översättning, även om den inte når fram direkt. __________________________ "Gamera is heading this way with a spaceship in his mouth!" [Inlägget redigerades av Oskar_90 2007-01-28 22:39:52] |
|
"One Flew Over the Cuckoo's Nest" heter den, och jag tycker det är en helt okej översättning. __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." 6. "Alla hjärtans dag flyttas till den 29 februari så att den bara infaller vart fjärde år." |
|
The cannonball run - Mitt i plåten The War of the Roses - Den vilda jakten på lyckan _________________________ Mason 'The Line' Dixon: It's over. Rocky Balboa: It isn't over till it's over. Mason 'The Line' Dixon: Where's that from... the 80's? Rocky Balboa: That's probably the 70's. Rocky Balboa (Rocky VI) [Inlägget redigerades av modv0074 2007-01-29 17:35:50] |
|
The Descent - Instängd ??? En enligt mig helt perfekt titel som - visserligen - får ett hyfsat svenskt.. Men originaltiteln är ju helt suverän som den är ju! Jag tänker mest på "onödiga" översättningar. Ta "Halloween" till exempel. På svenska heter den "Alla helgons blodiga natt" - Same shit, inte ens samma helgdag för guds skull. Den kunde ju kort och gott ha hetat "Halloween", för alla vet väl vad Halloween är. __________________________ "Love is pain. Love is a bullet in the head" |
|
visste inte ens att cannonball var översatt till svenksa, för på den svensk köpte dvdn heter den "the cannonball run". men mitt i plåten ligger gansk högt uppe på listan över sämst översatta titlar __________________________ Hej hej, Monsda heter jag. |
|
"Det våras för..."-filmerna är ju väldigt konstiga översättningar, då det bara är "det våras för Hitler" vars orginaltitel (Springtime for Hitler) är en korrekt översättning. Däremot tycker jag att "det våras för..." är passande, även om de inte stämmer. __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." 9. "Telefonsamtal skulle automatiskt brytas efter trettio sekunder" |
|
Blazing Saddles - Det våras för Sheriffen. __________________________ "Love is pain. Love is a bullet in the head" |
|
HAHAH ![]() __________________________ http://www.youtube.com/watch?v=PTOWFcbUxPM |
|
Alla ''De våras'' filmer har väl dåliga svenska titlar. __________________________ Mason 'The Line' Dixon: It's over. Rocky Balboa: It isn't over till it's over. Mason 'The Line' Dixon: Where's that from... the 80's? Rocky Balboa: That's probably the 70's. Rocky Balboa (Rocky VI) |
|
Nja, "Det Våras för Hitler" heter som sagt på orginalspråk "Springtime for Hitler" men jag tycker att alla "Det våras..."-filmerna har bra svenska titlar. __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." 9. "Telefonsamtal skulle automatiskt brytas efter trettio sekunder" |
|
seriöst, "The world's fastest Indian" -> "Citronträd och motorolja" tar fn priset |
|
En film med titeln "Citronträd och motorolja" lockar mig mer än en med titeln "The world's fastest Indian". __________________________ Dagens "Om män styrde världen..." 9. "Telefonsamtal skulle automatiskt brytas efter trettio sekunder" |
|
Ok, i ditt fall kanske, det är dock en helt annan sak. Här snackar vi väl översättning. Filmen handlar om världens snabbaste Indian (motorcykel) som titeln beskriver och inte ett citronträd. Tycker att man bör översätta eng filmtitlar så sanningsenligt som möjligt och inte göra på detta viset, det förstör inte bara en hel del, det är riktigt komiskt med tanke på hur bra filmen är. Visst, många kanske tolkar det som en indian (folket) och inte en motorcykel, men denna är för mycket. Varför inte strunta i översättningen överhuvudtaget i detta fallet? Ibland är det riktigt onödigt, förvirrande och framför allt inkorrekt. |
|
Det menade jag också robbnack JR. __________________________ "Love is pain. Love is a bullet in the head" |
|
Personligen tycker jag att Citronträd och motorolja låter bra mycket intressantare och vackrare än The World's Fastest Indian. För övrigt gjorde jag inte kopplingen med motorcyklar där heller. Men även om det låter bättre, så är det ju inte den titeln som filmskaparna gav filmen, utan en titel som gavs av någon random distributionssnubbe som vill att folk ska köpa filmen. Världens snabbaste indian låter väl lika bra/dåligt som originaltiteln(förutsatt att man kallar dem just "indianer" på svenska). __________________________ "Gamera is heading this way with a spaceship in his mouth!" |
|
Hörrni härmapor, vem var det egentligen som var först ut med att konstatera att den svenska titeln var bättre? VA? VA? VA!?!?! __________________________ // |
|
Tydligen de som valde att översätta den till det. Vad vill du ha, pangkakor? __________________________ "Love is pain. Love is a bullet in the head" |
|
Jo precis, ja men det var ju verkligen det jag menade Och jag vill ha pangkacka me jårdgubbe sylt__________________________ // [Inlägget redigerades av Wookad 2007-02-01 14:09:29] |