|
Då undrar man ju varför de inte översatte exempelvis "Batman" till "Fladdermusmannnen" [Inlägget redigerades av ronnbackmeisterJR 2007-02-12 22:06:21] |
|
"Batman" heter ju Läderlappen på svenska. Men hör hur det låter... __________________________ Bebban, du fångade mitt hjärta. Träffade Bebban från Shout out louds i helgen - ett av mina favoritband. Lycklig. Dessutom såg jag det bästa livebandet någonsin. Två trummisar! http://www.tendersouvenirs.com/Tender%20Souvenirs%20-%20Ceremonial%20Protocol.mp3 Aldrig glömma KTH-07 -02 Februari. |
|
kommer inte direkt på någon dåligt översatt som inte redan nämnts i tråden. men jag kan säga att jag däremot tycker att översättningen från "Amityville horror" till "Huset som gud glömde" är en förbättring. Det svenska namnet låter häftigare tycker jag ialafall __________________________ "-Whats wrong? -Everything!" Once upon a time in mexico |
|
The longest yard blev Benknäckargänget på svenska som inte har mycket gemensamt och sen måste jag hålla med Dan banan om att huset som gud glömde låter mycket bättre. __________________________ Var inte rädd för motstånd, kom ihåg: det är i motvind och inte medvind som en drake stiger. |
|
Läderlappen låter ju bra mycket tuffare än "Batman"! |
|
Läderlappen och Plåtpojken __________________________ // |
|
Läderlappen. __________________________ My name is tony montana |
|
__________________________ "-Whats wrong? -Everything!" Once upon a time in mexico [Inlägget redigerades av Dan banan 2009-01-14 20:53:23] |
|
Tycker nog att från Two Week's Notice till Kärlek på jobbet e ganska extremt... |
|
toxic: Orginaltiteln för "det våras för Hitler" är "the producers". "Springtime for Hitler" är titeln på musikalen dom sätter upp i filmen, inte titeln på själva filmen. |
|
Jag återupplivar den här tråden med bidraget The Day the Earth Stood Still -> Mannen från Mars. Inte nog med att man har ändrat på kanske en av filmhistoriens coolaste titlar till en svensk titel på daddanivå. Dessutom är logiken noll då det inte framgår någonstans i filmen att han skulle vara från just Mars. Arrgghh! |
|
"Dagen världen stod stilla" låter dessutom lika bra som orginaltiteln. |
|
Precis. "Mannen från Mars" är ju en ganska trist och intetsägande titel som man lätt glömmer bort, till skillnad från filmen. Jag såg filmen en gång, och några år senare när jag ville se den igen så mindes jag inte titeln. Var det för att den inte utmärkte sig på något vis, kanske? "Dagen då världen stod stilla" tycker jag flyter lite bättre, och, som sagt, den låter lika bra som originaltiteln. __________________________ Hej! Jag är ingenjör och arbetar ofta med fel analys. |
|
Du har alldeles rätt, Oskar. |
|
Vad jag inte förstår är varför man ska översätta titlar överhuvudtaget (ja, förutom barnfilmer då . Det leder ju bara till förvirring.Om en filmtitel redan är tagen på svenska och det kommer en film med det namnet (fast på engelska) så är man ju liksom lite körd och måste byta namn på den helt och hållet. Sen så kan jag ju förstå om vissa filmer inte blir översatta till sin orginaltitel; Backdraft skulle ju Baksug då, och det låter kanske inte så intressant. Så åter till min poäng, varför översätta överhuvudtaget? __________________________ Il messaggero non è importante. |
|
Det är en kvarleva från gamla tider, då medelsvensken inte kunde engelska. Men konstigast är väl när man "översätter" till en titel på engelska. =/ |
|
Många titlar ligger språkmässigt på en nivå som de flesta svenskar inte klarar av. Dessutom är inte alla filmtitlar ursprungligen på engelska. Att då inte översätta titlarna gör att man exempelvis dels inte vet vad titeln betyder, dels att man inte kan föra en konversation om filmen eftersom man inte kan uttala titeln. Förutom om man talar alla existerande språk. Tyvärr ser vi allt oftare att man inte översätter alla titlar till svenska. Därför översätter jag ibland titlar på egen hand. Det har alltid fungerat eftersom att det oftast är lätt att hitta en översättning som ligger nära originaltiteln men ändå låter bra. Det borde inte vara något problem för filmbolagen att översätta titlarna om de ville. Det låter så töntigt om man ska blanda engelska och svenska i meningar. Nästan lika töntigt som när en del människor slänger in något "tufft" uttryck på engelska i en annars svenskspråkig mening, y'know what I mean? Så, jag tycker att man ska översätta titlar till svenska, men att de ska ligga nära den ursprungliga titeln betydelsemässigt och inte, som ToxicAvenger påpekar, blir en helt ny titel utan någon relation till originaltiteln (och dessutom på engelska). Exempel på en titel som lätt kunde ha översatts till svenska: The 40 Year Old Virgin -> Den 40-årige oskulden Det handlar också om att bevara vårt gemensamma svenska språk som utgör en viktig del av vår identitet. Jag tycker att vi ska vårda det och fortsätta använda det så länge vi kan och inte medvetet ersätta det med ett nytt språk. Vore det inte dumt att radera sin egen identitet? __________________________ Hej! Jag är ingenjör och arbetar ofta med fel analys. [Inlägget redigerades av Oskar_90 2007-09-25 16:50:11] |
|
Jag förstår din poäng, men jag håller absolut inte med. Att döpa om filmerna till svenska titlar skapar mest förvirring, speciellt i en informationsvärld som den vi lever i nuförtiden. Det har hänt ofta att jag här på filmpunkten har sett filmer med svensk titel som jag inte har en aning om vilka dom är, förrän jag ser orginaltiteln, och inser att det är en mycket känd film. Det där med språket är bara en ursäkt. Svenskan har ändrats genom alla tider genom andra inflytelserika språk. Om du levde på 1700-talet så skulle du troligen vara väldigt van vid att höra Franska på stockholms gator, men svenska klarade sig rätt så bra iaf. Språket är inte ett fast objekt, utan ändrar på sig genom tiderna just genom sådana här inflytelser. Vi lever i en informationsvärld där språket de mesta kretsar runt är just Engelska (iaf i vår del av världen), och det borde ligga i allas intressen att förstå det, och att då döpa om titlar tycker jag är onödigt och ännu en gång, skapar förvirring. __________________________ Il messaggero non è importante. |
|
"Supersugen" tycker jag är en dålig översättning. Filmen heter egentligen "Superbad" och titeln syftar på tre ungdomar som vill gå från mesar till tuffingar, de vill bli "Superbad". Vad fan är det de är "sugna" på egentligen? Det var en liiite för banal översättning. Dessutom en jävligt onödig översättning. __________________________ A crazy little thing called Anal -- "Californication" |
|
Minis first time heter på "Svenska":Sex,lies and murder. My blue heaven heter på svenska :Hur jag lärde en FBI agent dansa marengo. Hehe.Det var de två värsta jag kom på just nu. |
|
Minis first time är en underbar titel till en bra film, medan den senare är skit.!. |
|
Kära Mr Toxic avenger:Nu var det den såkallade svenska titeln jag tycker är usel.Originaltiteln är bra. |
|
Hehe, vakna, tinytom, vad sa han egentligen? __________________________ A crazy little thing called Anal -- "Californication" |
|
Chain Reaction (med Keanu Reeves och Morgan Freeman) heter Efterlyst på svenska... annan dålig title är supersugen orginaltitel superbad det vore korekt översat till superdåligt __________________________ movies are forever... [Inlägget redigerades av Hook 2007-10-26 12:28:47] |
|
"Bad" behöver inte nödvändigtvis betyda "dåligt". |
|
Jag tog upp den tidigare Hook, och originaltiteln syfar på tre ungdomar som vill vara "Superbad" alltså, översatt till svenska, "Supertuffa". __________________________ A crazy little thing called Anal -- "Californication" |
|
Inte för att denna film är bra men Because I Said So heter Tre systrar och en mamma på svenska. |
|
Lepre:Toxic avenger sa:Minis first time är en underbar titel till en bra film Och det håller jag med om.Men jag menade att Sex lies and murder var en dålig svensk titel på den filmen.Jag sa ej att originaltiteln var dålig som TA antydde. |
|
VA?! Tinytom? "Minis first time är en underbar titel till en bra film, medan den senare (dvs, den svenska) är skit.!." skrev jag. Hur får du "underbar titel" till "dålig titel".?!. |
|
The Lizzie McGuire movie - Mitt liv som popstjärna Den enda jag kom på nu ![]() Jag kmr ihåg att min brorsa som brukade fixa filmerna åt mej förr alltid ville veta dom engelska titlarna.. Han beskrev det som om en film på engelska skulle heta: ''I live in Sweden'' som ''Kötbullar i skåne'' på svenska.. Men han har faktiskt en poäng där.. Och ni med ![]() Dom gör urkassa översättningar på filmerna.. T.ex då Batman borde ju istället kallas Fladermusmannen.. __________________________ Saepe creat molles aspera spina rosas. - Ofta frambringer det taggiga törnet milda rosor. |
|
Här är några underliga översättningar som jag kommer på just nu: Groundhog Day - Måndag hela veckan Romancing the Stone - Den vilda jakten på stenen (den är ju svåröversättlig.) From Russia with Love - Agent 007 ser rött (tycker den svenska titeln är lite småkul, även om det är en riktigt dålig översättning.) |
|
tobeii sa "The longest yard blev Benknäckargänget på svenska som inte har mycket gemensamt" Benknäckargänget tycker jag passar filmen perfekt. "Familj på väg" original "RV" "Snacka om Rackartyg" original "North" Och när det gäller Batman, så tycker jag att läderlappen är ett typiskt namn på en tysk hård porrfilm. [Inlägget redigerades av uncle_funk 2008-01-11 19:26:45] |
|
Å Ursäkta Toxic avenger.Jag missuppfattade det du sa.Jag fick det som att du menade att Sex lies and murder var en underbar tittel (Dvs den "svenska" titeln).Får läsa inläggen noggrannare nästa gång |
|
Du får gärna svara tidigare också |
|
Svenska filmen Dubbel-8 av Fridell har ett namn som jag tycker är lite missvisande - den lockade inte att ses. Den int. titeln Swedish Beauty tycker jag nästan är bättre. Eller Filmsommar, kanske vore ett bra namn. Vad tycker ni? Har ni bättre förslag på titel, helt nytt kanske? __________________________ Mats Ekenberg [AKA. Mastodontfilmsmats - the real one] |
|
The Good Shepherd blev på svenska Den Innersta Kretsen. Nog för att "Den gode herden" hade låtit lite konstigt och "Den innersta kretsen" låter mycket mer tilltalande... Men lite intressant är det ju i alla fall __________________________ They'll never get caught. They're on a mission from God ~ Blues Brothers |
|
Den här filmen har jag inte sett, men jag läste det i Aftonbladets TV-tidning en gång när den skulle gå. Den heter The Postman Always Rings Twice på engelska. Men den svenska titeln på den är Vilse Det var dåligt översatt. [Inlägget redigerades av Halloween_4 2008-01-27 23:12:08] |
|
Beverlyhills ninja = vild och galen i beverlyhills? |
|
Caddyshack heter Tom i bollen på svenska. Ingen titel som gör att jag rusar till TV:n precis. |
|
Dracula 2000 som blev Dracula 2001 i Norden. __________________________ EUREKA! Sa Newton när han fick ett äpple i skrevet. |