Fast Times at Ridgemont High döptes om till Häftigt drag i plugget vilket kanske lät tufft då men inte nu. Somethings gotta give blev Galen i kärlek. Trist titel för den säger ingenting om filmen som handlar om ålderskillnader (se den inte!) Jag tycker Måndag hela veckan är en bra titel, till dig som nämnde den. Mullvadsdagen låter ju inte så kul precis.
Vet att det var över ett år sedan han rednexla skrev att Hajen var en korkad översättning av Jaws, sammt att han inte heller gillade översättningen av Gökboet. Hur som helst, jag måste bara komma med ett gensvar.
Det anmärkningsvärda är ju att killen är så blåst att han påstår att två utmärkta översättningar är så dåliga att han tycker att dem platsar i denna tråden. Du verkar väldigt kräsen av dig, rednexla
Skulle titeln på Jaws låtit bättre om det översattes till: käftarna, dödens käftar, dödliga käftar, jättekäftarna, 1000 tänder, bestens käftar, gapet m.fl Nej, då låter Hajen alledels utmärkt, då det är just det som filmen handlar om, en haj.
Och så till Gökboet. Hade det låtit bättre om man hade översatt det till En flög över gökets bo, tycker du?
Det värsta som finns är när en engelsk originaltitel blir översatt till en annan engelsk titel, varför kunde de då inte bara behålla originaltiteln eller döpa om den till något på svenska? Till exempel Miss Congeniality blev "på svenska" Miss secret agent???
Noisome: Men hur många i Sverige vet vad "congeniality" betyder? Förstår mycket väl varför de ändrade titeln. Skulle de bytt till en svensk titel hade det säkert bara låtit fånigt...
Bäst är ändå Charlie Sheens motorcykelrulle Fixing the Shadow som numera heter Beyond the Law i originaltitel. Vad tror ni svenskarna döpte den till..? Jodå, självfallet blev den svenska titeln Made of Steel. Glasklart! __________________________
Med vänlig hälsning Markus Elfström, redaktör Filmpunkten
Den mest hysteriska filmtiteln i översättning som jag hittills mött är My blue heaven med Steve Martin. Den hette i översättning Hur jag lärde min FBIagent att dansa marengo.
Och för att kommentera det där med "Det våras för..."-filmerna så håller jag med om de skumma val av översättningar, då det bara är en utav dem som är korrekt översatt. Men det var ju som sagt ett försäljningstrick här i Sverige. __________________________
Men en annan dålig översättning är ju: The Shawshank Redemption = Nyckeln Till Frihet. Visst, det kan ju bli en riktigt bra översättning fast man inte översätter rakt av. Som t ex Hajen blev till Jaws. Jaws handlar ju trots allt om en haj. Men Nyckeln till frihet? nej! Min åsikt är att man alltid ska behålla originaltiteln.
Vet inte om någon sagt detta tidigare i tråden, men angående "One flew over the cuckoo's nest" så borde väl den bästa översättningen vara något i stil med "En förbiflygning över gökens bo". Dock tycker jag att den nuvarande översättningen funkar bra. __________________________