Översättare är tydligen ett spännande och gammalt släkte. Dels får utländska filmer intressanta svenska titlar: "The Sweetest Thing" (m. bl a Cameron Diaz) blev "Snygg, sexig och singel" (ouch! Det rockade INTE att köpa biljetter till den) och "Maid in Manhattan" med J.Lo blev "Kärleken checkar in" - que? Detta är bara två exempel, det finns andra och värre...
Överhuvudtaget är översättningar tydligen svårt. "The Manchurian Candidate" såg jag härom dagen och där har Staten Island blivit Stanton Island! Någon vill ta "the road less travelled" och vill alltså på svenska undvika trafikstörningar! Jisses, man kanske borde byta jobb och ta över rodret.
Vad säger ni, vänner, vilka översättningar från helvetet har ni själva stört er på?
"A man's best friend is his mother." Norman Bates, "Psycho"
Den mest klassiska är nog filmen Them! som fick titeln Spindlarna i Sverige. Felet var att det inte var några spindlar med i filmen, utan det var myror!
Fraternity Vacation, svensk titel Supertönten Meatballs, svensk titel Klantskallarna Meatballs 2, svensk titel Klantskallarna 2 Meatballs 3, svensk titel Supertönten 2 Meatballs 4, svensk titel Supertönten slår till igen
Egentligen finns det alltså från början ingen film som heter Supertönten. Det är Sverige som skapat denna filmserie.
En skön rulle jag gillade när den kom var Du, var är brudarna? Lysande titel! Originaltiteln är Swingers, som den nu mera heter i DVD utgåva...
En annan sak jag stör mig redigt på är när man inte översätter allt i en film. Alltså om karaktärerna pratar ett annat än huvudspråket och man fattar ingenting.
Jag har funderat på det där seriöst att ta ett jobb som översättare så det blir lite ordning på torpet.
Ytterligare en film måste vara Häxor, läxor och dödliga lektioner där orginaltiteln från början är Heathers... Eh, okej. Den är en av mina absoluta favvo-filmer så låt dig inte avskräckas av den horribla svenska titeln. Efter att ha sett filmen ett flertal gånger kan dessutom konstateras att titeln är mycket missvisande eftersom att den varken innehåller häxor, läxor eller några dödliga lektioner.
Jag såg "Blåst på konfekten" på bio för länge sedan och tyckte det var väldigt fånigt när den långa titeln visades som översättning till filmens originaltitel: "10".
På den första svenska köpfilmsutgåvan som kom 1989 av Bondfilmen "Levande måltavla" (visas imorgon på TV 3) så finns det en scen när Zorin och May Day tittar ut över Silicon Valley från zeppelinaren. Mayday säger: What a view... Zorin kompletterar meningen med ... to a kill! Detta känns ju ganska självklart då filmens originaltitel är just "A View to a Kill". Problemet är att Zorin säger orden "to a kill" ganska snabbt och smått otydligt, vilket har gjort att den svenska översättaren översatt det till "Tokyo". Så när jag var liten så fattade man egentligen inte ett smack varför Zorin säger "Tokyo" bara så där. Tänk vad tokigt det kan bli ibland.